Historia obecności. Bibliografia przekładów żydowskiej literatury na język polski w XX wieku
Baza ta stanowi suplement do książki: M. Jaremków, Historia obecności. Przekłady literatury żydowskiej w polskim repertuarze wydawniczym w XX wieku, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2025, (Bibliotheca Judaica; 13). Celem publiakcji było ukazanie obecności na dwudziestowiecznym rynku wydawniczym żydowskiego piśmiennictwa przełożonego na język polski z języków hebrajskiego i jidysz, w szczególności zaś tłumaczonej z tych języków literatury pięknej.
Baza zawiera odnalezione w toku rozbudowanych kwerend biblioteczno-bibliograficznych edycje przekładów literatury pięknej i tekstów niebeletrystycznych opublikowanych w XX wieku w Polsce i poza jej granicami. Odnotowuje również publikacje, w których przekłady z języków żydowskich były tylko częścią większej całości oraz uwzględnia przekłady utworów jidyszowych i hebrajskich wykonane za pośrednictwem innego języka (np. angielskiego, niemieckiego czy francuskiego).
Szczegółowe kwerendy autorka przeprowadziła w źródłach drukowanych oraz bibliograficznych bazach danych. Główny nacisk położyła na kwerendę w korpusie polskiej bibliografii narodowej, bieżącej („Urzędowy Wykaz Druków”, „Przewodnik Bibliograficzny”) i retrospektywnej (Bibliografia Polska 1901–1939, tomy 1–18, od A–Bars do Koro–Krasu) oraz do nieopublikowanych materiałów przechowywanych w kartotece Zakładu Bibliografii Polskiej 1901–1939. Wykorzystała również bibliografie specjalne: „Polską Bibliografię Literacką”, bibliografie judaików wydanych w Polsce, bibliografie serii wydawniczych oraz bibliografię druków polskich wydanych w Izraelu. Autorka przeprowadziła również kwerendy w bibliotekach narodowych w Warszawie oraz w Jerozolimie, w bibliotekach Uniwersytetu Warszawskiego i Wrocławskiego, Bibliotece Jagiellońskiej, Bibliotece Miasta Stołecznego Warszawy, bibliotece Żydowskiego Instytutu Historycznego, Zakładzie Narodowym im. Ossolińskich, Muzeum Książki Dziecięcej w Warszawie oraz bibliotece Instytutu Badań Literackich PAN.
Autorka dołożyła wszelkich starań, aby przedstawiony tu korpus piśmiennictwa był kompletny, jednak ma świadomość, że z różnych względów mogła nie dotrzeć do wszystkich opublikowanych edycji.
Aby ułatwić wyszukiwanie zdecydowano się na ujednolicony zapis nazwisk i imion autorów, tłumaczy i innych twórców odnotowywanych edycji oraz nazw wydawnictw i miejsc wydania. W przypadku antologii zamieszczono spisy utworów przełożonych z języków żydowskich.
Pytania lub komentarze do bazy można zgłaszać na adres jej autorki: Monika Jaremków monika.jaremkow@uwr.edu.pl
Baza danych
> W formacie EXEL