Studentka polonistyki na Katolickim Uniwersytecie im. Pétera Pázmánya w Budapeszcie, na drugim roku studiów magisterskich. Interesuje się literaturą dla młodzieży, związkami między polską a węgierską literaturą i tłumaczeniem literatury polskiej na język węgierski. Pracę licencjacką napisała na temat literatury polskiej dla młodzieży wydawanej w latach 1956–1989 (A Kádár-kori Magyarországon megjelent lengyel ifjúsági irodalom). Najważniejsze publikacje naukowe: artykuł na temat noweli „Pest" węgierskiego pisarza Gyula Krudy (Szesztay Anna,  Két cím - egy novella?, „SzlávTextus", 13.11.2020); tłumaczenie: Leszek Kołakowski: Żona Lota, czyli uroki przeszłości, „Ambroozia"  2/2020.

Second-year master’s course student of Polish at the Pázmány Péter Catholic University (Budapest), supervised by dr Orsolya Németh, with the help of dr hab. Lajos Pálfalvi. She is interested in young adult’s literature, connections between Polish and Hungarian literature and the translation of Polish literature into Hungarian. She wrote her bachelor’s dissertation about Polish literature for young adults published between 1956 and 1989 (A Kádár-kori Magyarországon megjelent lengyel ifjúsági irodalom). Her most important academic publications are: the article about Gyula Krudy’s Pest (Szesztay Anna,  "Két cím - egy novella?", SzlávTextus, 13.11.2020); the translation of Leszek Kołakowski’s "Żona Lota, czyli uroki przeszłości", Ambroozia  2/2020.

Anna Tomoriné Szesztay

Katolicki Uniwersytet im. Pétera Pázmánya, Budapeszt, Węgry/ Pázmány Péter Catholic University, Budapest, Hungary

Temat/topic:

Ocenzurowany przekład węgierski powieści Henryka Sienkiewicza pt. W pustyni i w puszczy
/The censored Hungarian translation of Henryk Sienkiewicz’s W pustyni i w puszczy (In the Desert and Wilderness)

Page was designed with Mobirise